Home » Actualités » Comment prononcez-vous Qatar? Probablement à tort.

Comment prononcez-vous Qatar? Probablement à tort.



Coupe du monde 2022

Tôt ou tard, le moment arrivera pour tout le monde, ou du moins pour tous ceux qui ne parlent pas arabe mais espèrent discuter de la Coupe du Monde de cette année sans passer pour un idiot total.

Que se passe-t-il lorsque les circonstances conversationnelles nous obligent à prononcer le mot « Qatar » en public ?

Est-ce Kuh-TAR, comme la guitare ? Ou Kuh-TAH, comme la prononciation britannique de catarrh, un mal de gorge flegmy ? Qu’en est-il des dirigeants d’entreprise qui disent que vous avez tort à 100% et que vous devriez dire KUH-ter, comme cutter (ou gouttière), ou quelque chose qui se rapproche davantage de KAT-ar?

Apprendre d’un expert

Écoutez les efforts de notre journaliste pour trouver une réponse – et (essayez de) bien faire les choses.

Pourquoi tout le monde à la télévision semble-t-il avoir une réponse différente? Pouvons-nous faire confiance à des vidéos YouTube d’instruction aléatoires? Y a-t-il un moyen de dis-le sans ajouter « ou comment vous le prononcez »? Pourquoi la FIFA n’a-t-elle pas publié de directive formelle ? Cela fait 12 ans, après tout, que l’instance dirigeante du football a commencé tout cela en attribuant le plus grand championnat du sport à une petite nation du Golfe.



Sepp Blatter, l’ancien président de la FIFA, a annoncé en 2010 que « Ka-TAR » accueillerait la Coupe du monde 2022.

Karim Jaafar/Agence France-Presse — Getty Images

Mais alors qu’un guide phonétique de quatre pages créé pour les journalistes voyageant au Qatar offre un certain soulagement linguistique – offrant des prononciations étape par étape de phrases pratiques comme « Au secours! » et « J’ai été volé » – il est silencieux sur le nom de l’endroit où vous pourriez avoir besoin de les dire.

Précisons ici que le problème n’est pas l’ignorance volontaire ou l’arrogance culturelle, mais que la prononciation arabe de « Qatar » – قطر en écriture arabe – est très différente de la prononciation anglaise :

Taoufik Ben-Amor, maître de conférences en études arabes à l’Université Columbia

Quntunr

Si vous êtes anglophone, vous le dites probablement mal, mais seulement dans le sens où votre prononciation de « Paris » ou « Chile » serait considérée comme erronée du point de vue d’un Parisien ou d’un Chilien.

Ce qui signifie que la vraie question est : quel genre de mal est bien ?

« Il n’y a pas de véritable orientation », a déclaré Neil Buethe, directeur de la communication de la Fédération de football des États-Unis, dont l’équipe est lentement arrivée dans le pays avec le nom que les joueurs aimeraient pouvoir prononcer. « Cela a certainement été un débat. »

Oui, c’est le cas. En ligne, un Qatari connu sous le nom de M. Q a posté une série de vidéos pour les visiteurs, dont une qui commence: « Je suis allé de l’avant et j’ai remarqué que beaucoup d’étrangers enseignent aux étrangers comment prononcer le Qatar ». Il montre ensuite quelques clips de personnes disant « Qatar » de diverses manières douloureuses à la télévision américaine et ajoute: « Je vous respecte, vous me respectez, nous nous respectons tous les uns les autres en ce moment – mais non. »



Hassan Al Thawadi dirige le comité d’organisation du Qatar.

Ramon Van Flymen/EPA, via Shutterstock

Hassan Al Thawadi, le chef du Comité suprême chargé de diriger les préparatifs de la Coupe du monde, a déclaré dans une interview que les prononciations de « Qatar » varient même à l’intérieur du pays hôte.

Hassan Al Thawadi, secrétaire général de l’organisation de la Coupe du monde du Qatar

Quntunr

Cela n’a pas contribué à dissiper la confusion générale parmi les visiteurs.

« Les gens disaient ‘KUH-ter’ quand nous sommes arrivés pour la première fois en décembre dernier », a déclaré Buethe à propos de ses voyages dans le pays avant la Coupe du monde. « Mais nous avons eu de nombreuses conversations avec des individus et des membres de la fédération, et ils nous ont dit que ce n’était pas correct: ne dites pas » KUH-ter « . »

Jenny Taft, une journaliste de Fox Sports, qui diffusera la Coupe du monde aux États-Unis, a déclaré que le réseau avait pris une décision de commandement.



Jenny Taft travaille pour Fox Sports depuis le Qatar.

Bebeto Matthews/Associated Press

« Je ne sais pas qui a fait l’appel, mais nous allons avec Ka-TAR », a-t-elle déclaré dans une interview. « Je ne sais pas pourquoi, mais c’est la décision qui a été prise. Et c’est unique, non? Comme, je disais probablement KUH-ter menant à cela. Mais Ka-TAR est, je suppose, probablement la façon la plus reconnaissable dont le pays est prononcé. »

Jenny Taft, journaliste de Fox Sports

Quntunr

Walker Zimmerman, un défenseur de l’équipe américaine, a déclaré que c’était ce qu’il prévoyait de faire aussi. « Je dis Ka-TAR », a déclaré Zimmerman dans une interview autout. « Je sais que ce n’est probablement pas la bonne façon – KUH-ter est pour ceux qui savent probablement un peu plus de quoi ils parlent – mais je vais avec Ka-TAR. »



Walker Zimmerman de l’équipe nationale des États-Unis sait qu’il ne dit pas le Qatar correctement.

Christof Koepsel / Getty Images

La chaîne de télévision allemande ZDF a adopté une approche différente: ses employés ont été informés par e-mail qu’ils allaient utiliser KAT-ar. Martin Tyler, le légendaire commentateur de Sky Sports qui en est à sa 12e Coupe du monde cette année, a déclaré qu’il ferait de même.

Martin Tyler, annonceur pour Sky Sports et SBS Australia

Quntunr

Cependant, aucune de ces décisions idiosyncrasiques ne résout les questions principales: quelle est la prononciation réelle du mot? Et quel est notre problème?



Ce signe à Doha ne fournit aucune indication sur la prononciation.

Abir Sultan/EPA, via Shutterstock

Pour commencer, a déclaré Sarab Al Ani, qui enseigne l’arabe à l’Université de Yale, la première consonne du mot Qatar ne se traduit pas vraiment par un son K ou un Q. C’est en fait un son glottal, ce qui signifie qu’il émane de la glotte, à l’arrière de la gorge – un muscle que les anglophones ne font pas beaucoup d’exercice.

« Ce qui se passe, c’est que l’arrière de votre langue touche légèrement et rapidement le toit de votre bouche, créant le son initial », a déclaré Al Ani.

Elle a suggéré d’aplatir votre langue et d’incliner légèrement la tête vers l’avant, pour raccourcir la distance entre la langue et la gorge. « Cela rend la distance aussi proche que possible », a-t-elle expliqué. « Vous devez repousser un peu votre langue pour créer le contact avec le toit de votre bouche – juste un toucher doux, une seconde – puis faire le son. »

Le mot Qatar met l’accent sur la première syllabe, a-t-elle déclaré. Après cela, le T est rapide et explosif – « un T sombre », l’appelle-t-elle, légèrement creux. Pour obtenir le son correct, il est utile de désaplatir votre langue en la courbant légèrement vers le bas. Le A se prononce rapidement, et le R, dit Al Ani, est « plus proche dans la prononciation d’un R espagnol ».

Sarab Al Ani, maître de conférences en arabe à l’Université de Yale

Quntunr

Elle a ensuite démontré à quelques reprises, puis a déclaré, de manière encourageante, que les anglophones, même les journalistes de la Coupe du monde, pourraient avoir besoin de beaucoup de pratique avant de bien faire les choses.

Maintenant que nous avons clarifié cela, en quelque sorte, que sommes-nous censés faire avec notre glotte nouvellement engagée et nos nouvelles connaissances?

L’auteur Mary Norris, une experte en usage approprié qui est une ancienne rédactrice au New Yorker, a déclaré que les noms de lieux étrangers peuvent être de minuscules champs de mines de prononciation. Utilisez la prononciation américaine et vous pourriez sembler délibérément ignorant; Utilisez le natif et vous risquez de paraître agressivement prétentieux.

Elle a mentionné l’énigme de Kaboul – Ka-BOOL? Ou COB-ble? – et a admis qu’elle n’avait aucune information indépendante sur la prononciation de « Qatar ». « Je suis sûr qu’en anglais américain, on ne s’attend pas à ce que nous trouvions une prononciation arabe », a déclaré Norris.

Elle a dit qu’elle avait déjà entendu son médecin parler d’un pays qu’il appelait « cotter » au téléphone. « Je pense qu’il disait » coupeur « , a-t-elle dit, « mais avec un accent de Brooklyn. »

Si tout cela ne fait qu’ajouter à votre confusion anxieuse, veuillez vous réjouir du message apaisant transmis par un fonctionnaire du consulat général de l’État du Qatar à New York. La responsable, qui a demandé que son nom ne soit pas utilisé parce qu’elle n’est pas censée parler aux médias, a déclaré que chaque jour, elle devait écouter les anglophones déformer le nom du pays de diverses manières baroquement inexactes.

Mais si vous allez avec Ka-TAR, tout va bien, a-t-elle dit. (« Cutter » est moins fin.) « Ce n’est pas de ta faute », a-t-elle poursuivi. « Il y a des lettres en arabe que vous n’avez pas en anglais, donc vous ne pouvez pas les prononcer de la même manière que nous. Nous savons que vous faites de votre mieux.